Переводы игр с японского теряют изюминку из-за простоты, считает создатель Dragon Quest
Щепетильная тема локализации была затронута в ходе обсуждения мистического приключения Paranormasight: The Mermaid’s Curse, которое вышло в феврале на японском, китайском и английском языках. Геймдиректор Таканари Исияма отметил, что тщательно подбирал слова и формулировки в японской версии, однако при переводе плоды творческого труда могут оказаться напрасными.
Например, в японском языке доступно множество местоимений от первого лица — они отражают пол, возраст, личностные особенности и прочие детали в зависимости от слова. А вот в английском языке эта богатая выборка сужается до банального «Я».
Если возвращаться к мнению создателя Dragon Quest, то его хвала озвучке не относится к Paranormasight: The Mermaid’s Curse. У игры, вышедшей на PC, Nintendo Switch 2 и смартфонах, есть лишь субтитры независимо от языка.
Скриншот Paranormasight: The Mermaid’s Curse
Обсудим?
Смотрите также: